Эрудиция и интуиция

В книгу замечательного поэта-переводчика Дины Крупской «Весёлый Мамонт» включены и стихи известнейших поэтов, таких как Эдвард Лир, Льюис Кэрролл, лорд Теннисон, и менее известных, во всяком случае, русскому читателю.

Почему переводы Дины Крупской кажутся мне высококлассными? Да потому, что интуитивно сохраняя дух, энергетику английской поэзии, проявляя удивительное чувство стиля, она не следует рабски за оригиналом, а делает свой перевод ещё и в полной мере явлением русской поэзии. Если переводить эти стихи слово в слово, русского стихотворения не получится. Известная ироничность, абсурдность английских стихов непременно должна быть переосмыслена и трансформирована, по-скольку английская и русская традиции в значительной степени различны. И эта трансформация переводчику удаётся в полной мере.

Вот, к примеру, стихотворение Эдварда Лира «Про кошечку Молли и филина Фили». У Лира читаем «Филин и Кошка». Как прелестно в своей раскованной манере переводчик даёт стихотворению своё название. Оно сразу же настраивает на добрый и поэтичный лад.

У Лира «в горохово-зелёной лодке они уплыли в море, взяв с собой мёду и кучу денег». У Крупской: «мёда купили и в море уплыли, зелёное, как горох». Получилось свободно, раскованно и весело. А вместе с тем переводчик сохраняет ритм оригинала, частую внутреннюю рифму, и тем самым остаётся верным автору - духу его поэзии и форме его стихов.

Доброго пути к читателю этой новой книжке!

Ирина Токмакова,

лауреат Государственной премии России.

 

 

Эрудиция и интуиция

В книгу замечательного поэта-переводчика Дины Крупской «Весёлый Мамонт» включены и стихи известнейших поэтов, таких как Эдвард Лир, Льюис Кэрролл, лорд Теннисон, и менее известных, во всяком случае, русскому читателю.

Почему переводы Дины Крупской кажутся мне высококлассными? Да потому, что интуитивно сохраняя дух, энергетику английской поэзии, проявляя удивительное чувство стиля, она не следует рабски за оригиналом, а делает свой перевод ещё и в полной мере явлением русской поэзии. Если переводить эти стихи слово в слово, русского стихотворения не получится. Известная ироничность, абсурдность английских стихов непременно должна быть переосмыслена и трансформирована, по-скольку английская и русская традиции в значительной степени различны. И эта трансформация переводчику удаётся в полной мере.

Вот, к примеру, стихотворение Эдварда Лира «Про кошечку Молли и филина Фили». У Лира читаем «Филин и Кошка». Как прелестно в своей раскованной манере переводчик даёт стихотворению своё название. Оно сразу же настраивает на добрый и поэтичный лад.

У Лира «в горохово-зелёной лодке они уплыли в море, взяв с собой мёду и кучу денег». У Крупской: «мёда купили и в море уплыли, зелёное, как горох». Получилось свободно, раскованно и весело. А вместе с тем переводчик сохраняет ритм оригинала, частую внутреннюю рифму, и тем самым остаётся верным автору - духу его поэзии и форме его стихов.

Доброго пути к читателю этой новой книжке!

Ирина Токмакова,

лауреат Государственной премии России.