ЭДВАРД ЛИР и другие англичане
Каждый из нас, неважно, писатель он или нет, создает вокруг себя собственный мир, карманный космос, и населяет его своими фантазиями. А потом как может старается рассказать о нем, поскольку всякий человек стремится к пониманию.
Эдвард Лир, проживший интереснейшую и многоцветную жизнь в позапрошлом веке – с 1812 по 1888 год, - создал настолько яркий, феерический, свободный от всех «нет» и «нельзя» мир, что поразил английскую литературу в самое сердце. Поразил, взбаламутил и изменил ее навсегда.
И до него многие прекрасные поэты пробовали свое перо в стиле Нонсенса, и после. Но именно Эдварда Лира признают родоначальником Английского Нонсенса.
Он отнюдь не считал себя серьезным литератором. Он видел в себе профессионального художника, много путешествовал, опубликовал несколько альбомов с пейзажами, преподавал живопись самой Королеве Виктории. А лимерики, стихи и сказки писал для развлечения, как он сам не раз говаривал.
Эдварда Лира переводили С.Я. Маршак, Григорий Кружков и другие замечательные мастера, а лимерики перевел и издал Марк Фрейдкин. Но каждый перевод – это новое стихотворение, новый взгляд. Ведь перевести стихи невозможно дословно, иначе это будет не певучее, легкое произведение, а нечитабельный подстрочник, утерявший самую суть свою – поэзию, пропадет игра слов и смыслов, что особенно важно для Нонсенса. Борис Заходер предпочитал слову «перевод» более близкое по смыслу слово «соавторство». Каждое переведенное стихотворение – это результат столкновения космоса переводчика с космосом автора. Чтобы точек пересечения было как можно больше, необходимо «совпасть» с автором, стать им на время – со всем его дурным настроением, брюзжанием и насморком, увидеть мир его глазами, по возможности максимально отказаться от своего любимого «я».
То же самое, теми же словами, рассказывает о своей работе художник Лев Токмаков. Только он должен «подстроиться» уже не только под автора, но и под переводчика, который непременно вносит в работу что-то свое. Иллюстрации к этой книге Лев Алексеевич рисовал больше года. Подолгу он вживался в героев, додумывая даже то, что осталось за строками текста. Вот вам небольшой пример. В стихотворении про мистера Воробья и миссис Воробьиху встревоженный здоровьем супруги Воробей печалится: «И перо твое упало, и в траве навек пропало». Так вот, Лев Алексеевич понял, куда могло пропасть это перо, и нарисовал муравья, который тащит его на спине! В стихотворении «Ночная пора» три невинные на первый взгляд букашки – улитка, слизняк и червяк превращаются под изобретательной кистью мастера в трех рыцарей тьмы, идущих «на дело» под покровом ночи! А теперь поглядите на Люси из стихотворения «Потерянный башмак». На вопрос, почему она выше троллейбусов и домов, Лев Алексеевич ответил очень просто: «Она состоит из миллиона таких девочек, потерявших башмак, поэтому такая большая. И одновременно на соседнем рисунке совсем маленькая на фоне огромной луны, потому что очень одинокая».
А вы догадались, почему мамонт на титульном листе пересаживает цветы из родной почвы в горшок? Так художник шутливо изобразил работу переводчика.
Но что же значит слово Нонсенс?
Nonsense (англ.): вздор, ерунда, чепуха; бессмыслица, абсурд; пустяки, сумасбродство; бессмысленные поступки.
И все это как раз про них - жителей огромной страны Нонсенса, созданной фантазией Эдварда Лира и других поэтов, - про милых и бесхитростных чудаков и чудачек, про нелепых и трогательных зверушек, таких узнаваемых, если приглядеться.
Ну, посудите сами, разве это стихи не про нас и наших знакомых?
ЭДВАРД ЛИР и другие англичане
Каждый из нас, неважно, писатель он или нет, создает вокруг себя собственный мир, карманный космос, и населяет его своими фантазиями. А потом как может старается рассказать о нем, поскольку всякий человек стремится к пониманию.
Эдвард Лир, проживший интереснейшую и многоцветную жизнь в позапрошлом веке – с 1812 по 1888 год, - создал настолько яркий, феерический, свободный от всех «нет» и «нельзя» мир, что поразил английскую литературу в самое сердце. Поразил, взбаламутил и изменил ее навсегда.
И до него многие прекрасные поэты пробовали свое перо в стиле Нонсенса, и после. Но именно Эдварда Лира признают родоначальником Английского Нонсенса.
Он отнюдь не считал себя серьезным литератором. Он видел в себе профессионального художника, много путешествовал, опубликовал несколько альбомов с пейзажами, преподавал живопись самой Королеве Виктории. А лимерики, стихи и сказки писал для развлечения, как он сам не раз говаривал.
Эдварда Лира переводили С.Я. Маршак, Григорий Кружков и другие замечательные мастера, а лимерики перевел и издал Марк Фрейдкин. Но каждый перевод – это новое стихотворение, новый взгляд. Ведь перевести стихи невозможно дословно, иначе это будет не певучее, легкое произведение, а нечитабельный подстрочник, утерявший самую суть свою – поэзию, пропадет игра слов и смыслов, что особенно важно для Нонсенса. Борис Заходер предпочитал слову «перевод» более близкое по смыслу слово «соавторство». Каждое переведенное стихотворение – это результат столкновения космоса переводчика с космосом автора. Чтобы точек пересечения было как можно больше, необходимо «совпасть» с автором, стать им на время – со всем его дурным настроением, брюзжанием и насморком, увидеть мир его глазами, по возможности максимально отказаться от своего любимого «я».
То же самое, теми же словами, рассказывает о своей работе художник Лев Токмаков. Только он должен «подстроиться» уже не только под автора, но и под переводчика, который непременно вносит в работу что-то свое. Иллюстрации к этой книге Лев Алексеевич рисовал больше года. Подолгу он вживался в героев, додумывая даже то, что осталось за строками текста. Вот вам небольшой пример. В стихотворении про мистера Воробья и миссис Воробьиху встревоженный здоровьем супруги Воробей печалится: «И перо твое упало, и в траве навек пропало». Так вот, Лев Алексеевич понял, куда могло пропасть это перо, и нарисовал муравья, который тащит его на спине! В стихотворении «Ночная пора» три невинные на первый взгляд букашки – улитка, слизняк и червяк превращаются под изобретательной кистью мастера в трех рыцарей тьмы, идущих «на дело» под покровом ночи! А теперь поглядите на Люси из стихотворения «Потерянный башмак». На вопрос, почему она выше троллейбусов и домов, Лев Алексеевич ответил очень просто: «Она состоит из миллиона таких девочек, потерявших башмак, поэтому такая большая. И одновременно на соседнем рисунке совсем маленькая на фоне огромной луны, потому что очень одинокая».
А вы догадались, почему мамонт на титульном листе пересаживает цветы из родной почвы в горшок? Так художник шутливо изобразил работу переводчика.
Но что же значит слово Нонсенс?
Nonsense (англ.): вздор, ерунда, чепуха; бессмыслица, абсурд; пустяки, сумасбродство; бессмысленные поступки.
И все это как раз про них - жителей огромной страны Нонсенса, созданной фантазией Эдварда Лира и других поэтов, - про милых и бесхитростных чудаков и чудачек, про нелепых и трогательных зверушек, таких узнаваемых, если приглядеться.
Ну, посудите сами, разве это стихи не про нас и наших знакомых?